CONTRApunto I. Dharma Books, 2021, México.

Con una estructura abiertamente fragmentaria, CONTRApunto I propone un libro constelado: cada poema, cita, carta o imagen dialoga como voces instrumentales. El título remite a la técnica musical del contrapunto, donde las líneas independientes se tensan y armonizan; así opera este libro en su superposición de registros, idiomas y temas. La poesía es aquí ensayo, ensayo es documento, y el lenguaje un territorio múltiple. Una obra experimental, donde la estructura es ya una toma de postura estética.

Prólogo: Pura López Colomé. 

100 décimas anticapitalistas y una centésima apocalíptica. Diversiones de la cena, calamidad del ayuno. Ediciones del espejo somos, sin fecha, México.

Blue Holes. Instituto Sinaolense de Cultura, 2018, México.

Como los sumideros oceánicos que dan título al libro, este poemario propone una inmersión en el abismo: la violencia social y la fractura íntima se funden en una voz múltiple, desbordada. Su estructura es polifónica y libre, sin divisiones explícitas, lo que refuerza la sensación de caída continua. La estética se apoya en el ritmo de lo urgente, lo inestable. Cada poema es una zambullida hacia lo irreparable del país y del ser.

Texto de contraportada: Armando González Torres.  

Poemas. Edición de autor, 2017, México.

Un círculo en otro sol . The Ofi Press, 2016, México.

Con una estructura compacta y centrada en la resonancia entre poema e imagen, este libro es un espejo simbólico: cada texto es un fragmento del yo multiplicado. El título evoca órbitas simultáneas, subjetividades dentro de otras, tiempos cruzados. El libro funciona como un campo de tránsito sensorial, donde el poema es instante y dislocación. Su estética es atmosférica, íntima, atravesada por lo onírico y lo visual.

A Circle in a different sun explores the layered nature of identity, memory, and perception through a series of atmospheric, introspective poems. With a voice both fragile and lucid, Ingrid Valencia constructs a shifting landscape where the self is refracted through images of light, silence, and dissolution. The structure is fluid and reflective, echoing the book’s title: one orbit contained within another, one self dissolving into many. A luminous meditation on fragmentation, solitude, and the invisible architecture of the inner world.

Translated from Spanish by Don Celini.

Oscúrame. Diputación de Salamanca, 2016, España.

Este libro es un llamado a ver lo no revelado. La estructura se mueve de la urbe caótica a lo íntimo devastado, de la noche social a la herida individual. El título es un imperativo: descentrarse, apagarse para ver lo real. El libro despliega una estética de la disolución y el vértigo, donde el poema es resistencia en sí.

Prólogo: Carmen Ruiz Barrionuevo

Escura-Me. Hebel, Colección Bajo cuerda, 2016, Chile.

Escura-me é um livro que se organiza como um corpo fragmentado que pulsa entre escuridão, linguagem e memória. O título —fusão entre “escurece-me” e “cura-me”— anuncia a proposta paradoxal da obra: encontrar luz na sombra, significado no colapso. A estética de Ingrid Valencia é radicalmente contemporânea —não no sentido da moda, mas da ferida: seus versos são repletos de ruídos, restos, fragmentos visuais e acústicos que ecoam a linguagem da exaustão. 

Tradução do espanhol por Leonam Cuhna. 

Preâmbulo: José Eduardo Degrazia

One Ticket. La Grenouillère, 2015, Canadá.

Este libro se plantea como un viaje de ida: un boleto hacia la extranjería, la pérdida y la autoexploración. Su estructura propone estaciones poéticas marcadas por la traducción, la mutación del lenguaje, el desplazamiento del cuerpo. La voz lírica articula un recorrido entre lo íntimo y lo geográfico, entre el yo y el exilio. Es un poemario donde la traducción también es tránsito y la poesía es el único boleto posible. 

One Ticket est un carnet de voyage poétique, un aller simple vers l’exil intérieur, la fracture du langage et la mémoire du corps. À travers des paysages urbains et sensoriels, Ingrid Valencia trace une voix nomade, vulnérable, oscillant entre deux langues, deux mondes, deux absences. Le poème devient ici un passage, une douane intime, où chaque vers tente de retenir ce qui glisse : l’origine, le nom, la voix. C’est un livre de traversée, écrit depuis le vertige et le seuil. 

Traduit de l’espagnol par Odelin Salmeron.

Taxidermia. Ediciones el humo, 2015, México.

Como sugiere el título, este libro busca la esencia de lo perdido: el cuerpo, la memoria, la imagen, el deseo. Compuesto como una galería de escenas suspendidas —entre vitrinas, lienzos, pieles disecadas y habitaciones vacías—, Taxidermia propone una escritura que fija el instante justo antes de la disolución. Su estructura es fragmentaria y visual, cercana al montaje cinematográfico o a la instalación museográfica. 

De Nebra. Tierrra Adentro, Colección La ceibita, 2013, México.

Inspirado en el disco celeste de Nebra, el objeto más antiguo que registra el cielo, este libro se estructura en tres partes: “Venus”, “Cueva de bronce” y “La isla”. Cada sección profundiza en una dimensión del origen, la maternidad y el lenguaje como cuerpo estelar. Los símbolos del escarabajo, la galaxia y el sol funcionan como claves para leer un universo ritual y mitológico. La poesía se escribe aquí como constelación interior, con una estética de lo telúrico y lo sagrado.

La inacabable sombra. Literalia editores, Colección Laúd, 2009, México.

La autora traza una cartografía emocional del desarraigo, donde la ciudad, la memoria y el cuerpo se erosionan lentamente. Con una voz íntima y fragmentaria, el poemario habita la herida del tiempo y el vacío. Es una meditación poética sobre la pérdida, el silencio y lo que permanece.

*Las sinopsis de los libros han sido generadas con ChatGPT